'자료집/ Materialoj

 Login  Join

:: Perkomputila tradukado
김철민  2008-03-30 18:45:34, Hit : 5,402, Rec. : 256

20080330 * Perkomputila tradukado / Traduction par ordinateur ** Scio sen landlimoj / Savoir sans frontières *** Parolu 0.3.0 **** Yahoo   받은편지함
    
보낸사람  Henri Masson <espero.hm@wanadoo.fr>    세부정보 숨기기  18:16 (27분 전)  
받는사람  inconnus <destinataires>  
날짜  2008. 3. 30 18:16  
제목  20080330 * Perkomputila tradukado / Traduction par ordinateur ** Scio sen landlimoj / Savoir sans frontières *** Parolu 0.3.0 **** Yahoo  

Ĉar la temo "Kiel progresigi Esperanto-movadon en Azio?" estos pritraktata kadre de la Internacia Simpozio kaj Ceremonio okazonta en Seulo la 30an de aŭgusto memore al la 200a Esperanto-kurso de Seula Esperanto-Kulturcentro, povus esti interese esplori vojon, pri kiu oni verŝajne ne sufiĉe atentis ĝis nun.

Temas pri la perkomputila tradukado de la ĉina al Esperanto kaj inverse. Ĝi jam ekzistas por la angla, kiu estas nekompareble pli komplika kaj malregula (EN  http://www.esperanto-sat.info/article810.html / ZH http://www.esperanto-sat.info/article1038.html ). Pri ĝia fidindeco povas doni opinion nur bonaj scipovantoj de la du lingvoj. Tre verŝajne per dekono el la tempo, homfortoj kaj monrimedoj necesaj por la angla aŭ alia okcidenta lingvo, eblus atingi pli efikan teknikan rimedon de interŝanĝoj kaj interkompreniĝo. Ne povas esti pli malbone en Esperanto ol en la tute mallogika angla lingvo, plena je polisemioj, idiomaĵoj kaj aliaj malfacilaĵoj. Tio malfermus la vojon al pli atenta prikonsidero de la Internacia Lingvo flanke de influaj skeptikuloj. Sukceso sur tiu tereno povus grave stimuli tutmondan intereson pri Esperanto, des pli ke la perkomputila tradukado inter okcidentaj lingvoj mem, eĉ la plej gravaj laŭ parolantaro, ne atingis grandan fidindecon, kaj ke ĝi ekzistas nur por tre limigita nombro de lingvoj. Ekzemple, se temas pri interrete uzeblaj tradukprogramoj, oni trovas nur malmulte da tradukdirektoj, plejparte de kaj al la angla, kaj poste, de kaj al la franca :

http://free-translation.imtranslator.net/ (46 direktoj el kiuj 26 de kaj al la angla)
http://babelfish.altavista.com (36 direktoj el kiuj 23 de kaj al la angla)
http://tr.voila.fr (17 direktoj el kiuj 8 de kaj al la angla)
http://www.reverso.net (10 direktoj, ĉiuj de kaj al la angla)

Ĉu la fakto ke la ĉina konsistas el nevariaj elementoj, same kiel Esperanto, ne donas interesajn perspektivojn ? Estus interese se esploroj etendiĝus ankaŭ al aziaj aglutinaj lingvoj kun grava parolantaro, almenaŭ la japana kaj la korea, eventuale la altajaj aŭ turkaj lingvoj (http://eo.wikipedia.org/wiki/Altaja_lingvaro vd mapon : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/famaltaik.htm ) — precipe la turka —, kiuj estas lingve pli regulaj ol estas inter si la okcidentaj lingvoj, plejparte fleksiaj kaj pro tio supozeble multe pli komplikaj por tia aplikado.

Eblus baziĝi sur jam ekzistanta interreta programo EN--> EO / EO-->EN http://traduku.net/ konceptita de Aaron David Irvine kaj sur la laboroj faritaj kadre de DLT (Distributed Language Translation) ĉe la nederlanda firmao BSO (Buro voor Systeemontwikkeling).

Konsultebla dokumentaro :

EN : http://www-rohan.sdsu.edu/%7Eling354/MT-eg.html
EO : http://esperantic.org/ced/DLT.htm
DE (bildprezentaĵo ppt) : http://www.fb10.uni-bremen.de/linguistik/khwagner/mt/ppt/DLT.ppt
FR (pdf) : http://www.adeli.org/voirdoc.php?dest=lalettre/l35p21.pdf


===

Puisque le thème "Comment faire progresser le mouvement pour l'espéranto en Asie ?" sera traité dans le cadre du Symposium International et la Cérémonie qui auront lieu à Séoul le 30 août pour fêter le 200e cours d'espéranto du Centre Culturel d'Espéanto de Séoul, il pourrait être intéressant d'explorer une voie à laquelle on a vraisemblablement accordé trop peu d'attention jusqu'à maintenant.

Il s'agit de la traduction par ordinateur du chinois à l'espéranto et inversement. Elle existe déjà pour l'anglais, qui est incomparablement plus  compliqué et irrégulier (FR  http://www.esperanto-sat.info/article190.html ).  Pour ce qui est de sa fiabilité, il n'y a que des personnes maîtrisant bien les deux langues qui peuvent donner un avis. Il est très vraisemblable qu'avec le dixième du temps, des forces humaines et des moyens financiers nécessaires pour l'anglais ou une autre langue nationale, il serait possible de réaliser un moyen technique plus efficace d'échanges et d'intercompréhension. Ça ne pourrait pas être pire en espéranto qu'en une langue aussi illogique que l'anglais plein de polysémies, de tournures idiomatiques et de difficultés. Ceci ouvrirait la voie à une prise en considération plus attentive de la langue Internationale de la part de gens sceptiques influents. Un succès en ce domaine pourrait fortement stimuler un intérêt mondial pour l'espéranto, d'autant plus que la traduction par ordinateur entre langues occidentales, même les plus importantes par le nombre de locuteurs, n'a pas atteint une grande fiabilité et qu'elle n'existe que pour un nombre très limité de langues. Par exemple, s'il s'agit de programmes de traduction réticulaire, on ne trouve que très peu de directions de traduction, la plupart de et vers l'anglais, ensuite de et vers le français :

http://free-translation.imtranslator.net/ (46 directions dont 26 de et vers l'anglais )
http://babelfish.altavista.com (36 directions dont 23 de et vers l'anglais)
http://tr.voila.fr (17 directions dont 8 de et vers l'anglais)
http://www.reverso.net (10 directions, toutes de et vers l'anglais)

Est-ce que le fait que le chinois consiste en des éléments invariables, comme l'espéranto, ne donne pas des perspectives intéressantes ? Ce serait intéressant si des recherches s'étendaient aussi à des langues asiatiques agglutinantes avec un grand nombre de locuteurs, au moins le japonais et le coréen, eventuellement des langues turques ou altaïques (FR http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_turques /voir carte  : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/famaltaik.htm ) — principalement le turc — qui sont linguistiquement plus régulières que ne le sont entre elles les langues occidentales, pour la plupart flexionnelles et pour cette raison vraisemblablement beaucoup plus compliquées pour une telle application.

Il serait possible de se baser au départ sur le programme réticulaire déjà existant EN--> EO / EO-->EN http://traduku.net/ conçu par Aaron David Irvine et sur les travaux effectués dans le cadre de DLT (Distributed Language Translation) chez la firme néerlandaise BSO (Buro voor Systeemontwikkeling).

Documentation à consulter :

EN : http://www-rohan.sdsu.edu/%7Eling354/MT-eg.html
EO : http://esperantic.org/ced/DLT.htm
DE (présentation ppt) : http://www.fb10.uni-bremen.de/linguistik/khwagner/mt/ppt/DLT.ppt
FR (pdf) : http://www.adeli.org/voirdoc.php?dest=lalettre/l35p21.pdf

**

Direktoro de Esploroj ĉe la Nacia Centro de Sciencaj Esploroj, prezidanto de la asocio "Savoir sans frontières" (scio sen landlimoj) http://www.savoir-sans-frontieres.com/  Jean-Pierre Petit http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean-Pierre_Petit  verkis serion de bildstrioj en la franca cele al disvastigo de la scioj. Li strebas tradukigi ilin en laŭeble plej multajn lingvojn, ne nur en la "grandajn". 90 tradukistoj laboras  por disvastigi "Savoir sans frontières" en 36 lingvoj. Ekzistas nun 235 titoloj senpage elŝuteblaj en 32 lingvoj (eblas pagi liberan kontribuaĵon kaj subtenon). En Esperanto estas ĝis nun 2 albumoj elŝuteblaj el 4 tradukitaj fare de Pierre Chibleur kaj Roland Platteau (14a lingvo ĉe : http://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/free_downloads.htm ) :
“Ĉio relativas“, en traduko de Roland Platteau
“Kaj por kelkaj kromaj amperoj“,  en traduko de Pierre Chibleur
Povas esti problemoj pri elŝuto en kelkaj landoj, i.a. Ĉinio. Tiukaze, bv averti. Pliaj kunlaborantoj estos bonvenaj.

===

Directeur de Recherches au Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), président de l'association "Savoir sans frontières" http://www.savoir-sans-frontieres.com/ ,  Jean-Pierre Petit http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Pierre_Petit   a rédigé une série de bandes dessinées en français dans un but de diffusion du savoir. Il s'efforce de les faire traduire dans le plus grand nombre possible de langues. 90 traducteurs travaillent maintenant pour la diffusion de "Savoir sans frontières" en 36 langues. Il existe maintenant 235 titres téléchargeables gratuitement en 32 langues (il est possible de verser une contribution libre et un soutien). En espéranto, il y a jusqu'à maintenant 2 albums téléchargeables sur 4 traduits par Pierre Chibleur et Roland Platteau (14e langue sur : http://www.savoir-sans-frontieres.com/JPP/telechargeables/free_downloads.htm ) :
“Ĉio relativas“, en traduction de Roland Platteau
“Kaj por kelkaj kromaj amperoj“,  en traduction de Pierre Chibleur
Il peut y avoir des problèmes de téléchargement dans quelques pays, entre autres la Chine. Dans ce cas, veuillez prévenir. D'autres collaborateurs seront bienvenus.

***

Parolu 0.3.0 https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/4426

estas programero kreita de Aaraon Irvine kaj aldonebla al la retkrozilo Firefox (ne ekzistas por Mac). Ĝi ebligas parolsintezon http://eo.wikipedia.org/wiki/Parolsintezo de paĝoj skribitaj en Esperanto kaj povas esti utila por blinduloj kaj lernantoj de la lingvo.

est un module créé par Aaron Irvine et pouvant être ajouté au navigateur Firefox (n'existe pas pour Mac). Il permet la synthèse vocale  http://fr.wikipedia.org/wiki/Synthèse_vocale de pages écrites en espéranto et peut être utile pour les aveugles et les personnes qui apprennent la langue.

Vidu ankaŭ / Voyez aussi : http://traduku.net/parole/ (uzebla ankaŭ per Mac).
Ne perfekta, sed bona paŝo antaŭen ! Pas parfait, mais un bon pas en avant !

****

Ricevantoj de la komunikoj kun adreso "yahoo" supozeble ne ricevis la hieraŭan komunikon kies temlinio aperas ĉi poste . Ili ne hezitu peti ĝin.

Les réceptionnaires des communiqués avec une adresse "yahoo" n'ont vraisemblablement pas reçu celui dont la ligne de sujet apparaît ci-après. Qu'ils n'hésitent pas à le demander.

20080329 * Modifoj de utilaj retejaj adresoj / Modification d'adresses de sites utiles ** Financa subteno al asocioj / Soutien financier aux associations *** Pri  "Springboard to languages"  / À  propos de "Springboard to languages" **** Marques / Marques

===

Enskribiĝo kaj malenskribiĝo al tiu informlisto laŭ simpla peto
Inscription et désinscription à cette liste d'information sur simple demande.
Henri Masson
http://www.ipernity.com/?lg=eo
espero.hm(ĉe)wanadoo.fr




  : Rec.   : List

29   오시오까 부부의 체류 일정  [2]  김철민 2008/05/07 280 1727
28   이중기 원장님의 정보를 Esperanta Vikipedio에 수록하였습니다.  [2]  Gloro 2008/05/04 235 1657
27   Mi kore gratulas pro la 200a kurso de SEK / HARADA Tsukuru    LEE Jung-kee 2008/04/28 240 2000
26   Bv sendu gratulan mesagxon por la 82a Kyusyu-Esperanto-Kongreso!    HARADA Tsukuru 2008/04/28 318 1884
25   200기 행사 초청 안내장입니다./Invitilo al 200-a kurso    김철민 2008/04/21 249 1693
24   문화원 200기 기념식을 축하 드립니다.  [3]  박수현 2008/04/20 302 1884
23   스포츠 신문 보도 기사    김철민 2008/04/14 278 1680
22   보도 자료들    김철민 2008/04/14 276 1643
21   S-ro papero 란?    김철민 2008/04/13 269 1869
20   일본 에스페란티스토 부부 참석 예정    김철민 2008/04/13 270 1564
19   중국 에스페란티스토 참석 예정    김철민 2008/04/13 264 1475
18   200기 행사 시간별 일정    김철민 2008/04/10 299 1650
17   100기 기념행사 사진 ((2000년 5월 27일)    김철민 2008/04/05 355 1656
16   50기 기념 행사 사진 (1996.4.20)    김철민 2008/04/05 249 1469
15   151기~199기 수강생 명단  [1]  LEE Jung-kee 2008/04/01 247 2093
14   Kun elkoraj salutoj el Svislando    김철민 2008/03/31 243 1791
   Perkomputila tradukado    김철민 2008/03/30 256 5402
12   조직위원님께..    민정진 2008/03/30 316 1745
11   Gratulojn el Francio    김철민 2008/03/30 270 1755
10   조명자님께,    김철민 2008/03/29 285 1489
9   '행사 진행' 준비위 동지들    민정진 2008/03/28 234 1467
8   문화원 1기 ~150기 수강자 명단    김철민 2008/03/28 371 3396
7    la 200-a kurso de Seula Esperanto-Kulturcentro el Japanio    김철민 2008/03/28 247 1682
6   문화원 '200기' 기념행사를 앞두고...    민정진 2008/03/28 270 1487
5   150기 행사 사진 / Memore al 150-a Kurso.    김철민 2008/03/28 291 1567
4   Gratulmesagxo el Slavio!    김철민 2008/03/28 262 1623
3   Gratulojn el Francio!    김철민 2008/03/28 255 1727
2   Memore al la 200-a Kurso de SEK el Pakistano    김철민 2008/03/28 268 1667
1   문화원 200기 수료 기념 행사 안내/ Memore al la 200-a Kurso de SEK    김철민 2008/03/28 385 1864

    : List   [이전 10개] [1]..[21][22][23][24][25][26][27][28][29] 30
Name  Subject  Content  

Copyright 1999-2019 Zeroboard / skin by Webdimall

Warning: Unknown(): Your script possibly relies on a session side-effect which existed until PHP 4.2.3. Please be advised that the session extension does not consider global variables as a source of data, unless register_globals is enabled. You can disable this functionality and this warning by setting session.bug_compat_42 or session.bug_compat_warn to off, respectively. in Unknown on line 0